Обратно

Нина Демурова о Под-Котике


Из статьи Н. Демуровой "Голос и скрипка (К переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла)". Мастерство перевода. Сборник седьмой. М.: Советский писатель, 1970.

Пожалуй, самым тяжелым для перевода именем был Mock Turtle. Как только не переводили его на русский язык! И Фальшивая Черепаха, и Черепаха с Телячьей головой, и Фальшивая Черепаха из телячьей головки, и Лже-Черепаха, и просто Мок-Тартль!

Mock Turtle - имя, придуманное Льюисом Кэрроллом. Покидая Алису после королевского крокета, Королева спрашивает:

"Have you seen the Mock Turtle yet?"

"No," said Alice. "I don't even know what a Mock Turtle is."

"It's the thing Mock Turtle Soup is made from," said the Queen.

"I never saw one, or heard of one," said Alice".

Этимология эта, конечно, шутливая. Вот как Мартин Гарднер описывает это блюдо: "Mock turtle soup имитирует зеленый суп из черепахи. Обычно его готовят из телятины. Вот почему Тенниел нарисовал Mock Turtle с телячьей головой, копытами на задних ногах и хвостом".

Вероятно, в Англии XIX века это блюдо было достаточно распространено - шутливая этимология Кэрролла воспринималась легко и естественно. Увы! В России XX века имя это - Фальшивая Черепаха, Лже-Черепаха, Черепаха из телячьей головки и пр. - ничего не говорит. Более того, даже с объяснением оно уводит в сторону. Черепаха в русском языке женского рода, a Mock Turtle - "мужчина". При слове "черепаха" русский читатель думает прежде всего о песках и жаре, a Mock Turtle, так же как и turtle, животное морское, и все связи у него морские (школа на дне моря, омары, дельфин и пр.). Чтобы не путать русского читателя, следовало говорить не о Фальшивой Черепахе, а о Фальшивой Морской Черепахе. И наконец, есть что-то неприятное в самих словах "фальшивая", "лже". Эмоциональная окраска английского mock совсем иная, - она теплая, насмешливая, а не отталкивающая.

Все это заставило меня заняться поисками нового имени для Mock Turtle. При этом надлежало соблюсти следующие четыре условия: 1) это животное должно быть "мужчиной", 2) с его именем должны быть связаны морские ассоциации, 3) оно должно означать какую-то подделку, 4) оно должно опираться на понятие, хорошо известное нашим читателям.

Сначала мне в голову пришло название еще одного "фальшивого" блюда, до сих пор встречающегося в наших меню: это "фальшивый заяц", особенно популярный в Прибалтике, но иногда встречающийся и в центральной России. По смыслу он очень близок к Mock Turtle, так как приготовляется не из зайца, а из чего-то другого, - если не ошибаюсь, из говядины. Слово это удовлетворяло бы трем из четырех поставленных требований. Правда, Зайца, даже "фальшивого", никак не свяжешь с морем. Таким образом, важнейшее, второе условие не было бы выполнено. Да и известно это блюдо все-таки не всем, так что и четвертое условие было бы выполнено лишь относительно. К тому же в "Стране чудес" есть уже Мартовский Заяц и Белый Кролик. "Не слишком ли много "зайцев" для одной коротенькой книжки?" - подумала я и отказалась от Фальшивого Зайца.

Русским "аналогом" к Mock Turtle стал для меня Под-Котик.

"Наконец Королева бросила игру и, переводя дыхание, спросила Алису:

- А видела ты Под-Котика?

- Нет, - сказала Алиса. - Я даже не знаю, кто он такой.

- Как же, - сказала Королева. - Это такой зверь. Из него делают шапки и муфты "под котик".

- Никогда не слыхала, - сказала Алиса".

Под-Котик удовлетворяет всем четырем условиям, которые представлялись мне весьма важными. Имя это мужского рода. Оно естественно и легко связывается с морем и всяческой морской игрой. ("Однажды, - говорит с глубоким вздохом Под-Котик, - я был настоящим Котиком". А когда Под-Котик сетует, что не мог заниматься, наряду с французским, стиркой, Алиса ему замечает: "Зачем вам стирка? Ведь вы жили на дне морском". И морская кадриль танцуется на морском берегу, и много-много других деталей связывают русского Под-Котика с морем). Под-Котик, конечно, подделка, и, наконец, - что особенно важно, - имя это опирается на хорошо известные нам реалии. Кто из нас не носил шапок и воротников "под котик", кто не видел многочисленных шубок "под котик"? (По вполне понятным соображениям шубки и воротники были исключены из этимологии английской Королевы, не знающей, конечно, что такое суровая зима.)

Конечно, Под-Котик - не наилучший аналог к Mock Turtle. Увы, другого у меня не было. Идеальные, "полные" параллели вообще попадаются в переводческом деле редко. Тут почти всегда встречаешься либо с "недобором", либо с "перебором" - круг понятий и ассоциаций, связанных с тем или иным именем (или даже словом) в двух разных языках, почти никогда не совпадает точно, линия к линии. Никто, пожалуй, не понимает это так хорошо, как сам переводчик. Что же, стараешься "компенсировать", как только представляется к этому возможность...

Как выглядит русский Под-Котик? Вот Mock Turtle у Тенниела изображен в виде черепахи с телячьей головой и хвостом, задние ноги у него телячьи, с копытами, а передние - черепашьи. А Под-Котик, если б его рисовать, должен бы быть морским котиком с кроличьей головой и хвостиком. Спереди у него должны бы быть ласты, как у котика, а сзади - кроличьи лапки ("Это что?" - спрашиваем мы в магазине. "Кролик под котик", - отвечают нам равнодушные продавцы). Не знаю, возникает ли в воображении у читателя такой образ, у меня же он безусловно был.

Беседа Нины Демуровой с Александрой Борисенко (Фрагмент из книги Нины Демуровой "Картинки и разговоры. Беседы о Льюисе Кэрролле".

А. Борисенко. В софийской "Алисе" были чудесные находки. Очень жалко Под-Котика. На мой взгляд, Под-Котик - это идеальный перевод. Это очень кэрролловская шутка! Черепаха Квази в "Литпамятниках", при том, что у нас не очень распространен черепаховый суп, совсем не дает этого ощущения. Это надо очень долго объяснять, а Под-Котик - сразу понятно.

Н. Демурова. Да, в те времена все мы хорошо знали, что такое "под котик".

А. Борисенко. Да и сейчас всем понятно...

Н. Демурова. Были шапка "под котик", муфта "под котик" и т. д.

А. Борисенко. Во всяком случае, логика языка подсказывает - под... котик. А с Черепахой Квази эта логика не работает.

Н. Демурова. Да, но зато работает другая логика. Вы забываете, что даже английским читателям Гарднер должен был объяснять, что такое "mock-turtle soup". Там давно уже забыли, что такое настоящий черепаховый суп, а уж "поддельный" черепаховый суп, который варится из телятины, - тем более.