На заглавную страницу

Новости

Мнение

О себе

Наука

Самара

Кошки

Языки

Пересмешник



mews@yandex.ru



Языки

Среди моих интересов важное место занимает языкознание.

Помимо более или менее удачных попыток изучения иностранных языков, я являюсь профессиональным переводчиком с английского языка.

Кроме этого мной написана статья о проблемах локализации компьютерных игр:
Степанцов М.Е. Как это будитт по-русски? // Computer Review (Компьютерное обозрение) № 23 (95) 26 декабря 2000 года.
Файл в формате PDF

Еще про переводы. Под-Котик - это персонаж русского перевода книги Л. Кэррола "Алиса в стране чудес", сделанного Ниной Демуровой.

Кроме того, я беру на себя смелость предложить свой вариант транслита (то есть использования латинского алфавита для записи русских слов). Особенности предлагаемого стандарта - однозначность соответствия между кириллицей и латиницей, а также учет традиций использования латиницы в других славянских языках.
Описание стандарта
Конвертор в виде файла Microsoft Word